저는 중국 문화 속 색깔에 대해서 발표를 하고자 합니다. 외국인의 시각에서 바라보는 것이니
Complété

문단이 이어집니다 더 번역하시면 더 포인트 받아가실수 있습니다

Contenu de la demande
Texte original (2/2)
2
  • 209 caractères
  • 400 P
제가 이 발표를 준비하게 된 거는 한국어의 언어 습관 때문인데요. 한국에서는 “싹수가 노랗다” 이런 관형구가 있습니다.버릇이 안 좋다, 장래가 걱정된다 등 어떤 사람의 부정적인 모습을 지적하는 말인데요. 문장에서 볼 수 있듯이 ‘노란색’이 부정적인 상황을 묘사하는 단어가 되었습니다. 이런 단어들이 중국어에도 있을 것 같아 몇 개를 찾아봤고 사례를 공유해 드리고자 합니다. 
Traduction (1)
我准备这个发表的原因是因为韩语的语言习惯。 在韩国有“压根没希望(字面意思是征兆黄了)”这样的惯性句。习惯不好,将来令人担忧等的话是指出某人的负面形象时说的话。 从句子中可以看出,“黄色”成了描述负面情况的单词。 我觉得汉语中也有类似的单词,所以找了几个事例想跟大家分享一下。
0
Deutsch English English(British) العربية Burmese 中文(廣東話) 中文(简体) 中文(繁體) 한국어 hrvatski jezik Español Español(Latinoamérica) suomi Français français(canadien) ελληνικά हिन्दी, हिंदी magyar עברית Bahasa Indonesia Italiano 日本語 ខ្មែរ, ខេមរភាសា, ភាសាខ្មែរ Bahasa Melayu Nederlands فارسی Polski Português Português(Brasil) limba română, limba moldovenească Русский slovenčina, slovenský jazyk Svenska Kiswahili Tagalog Čeština ไทย Türkçe українська мова Tiếng Việt O'zbek, Ўзбек, أۇزبېك‎