- ^d000002931161
- Long texte · 2
- Coréen Chinois (Simplifié)
- 750 P
Complété
문단이 이어집니다 더 번역하시면 더 포인트 받아가실수 있습니다
문단이 이어집니다 더 번역하시면 더 포인트 받아가실수 있습니다
제가 이 발표를 준비하게 된 거는 한국어의 언어 습관 때문인데요. 한국에서는 “싹수가 노랗다” 이런 관형구가 있습니다.버릇이 안 좋다, 장래가 걱정된다 등 어떤 사람의 부정적인 모습을 지적하는 말인데요. 문장에서 볼 수 있듯이 ‘노란색’이 부정적인 상황을 묘사하는 단어가 되었습니다. 이런 단어들이 중국어에도 있을 것 같아 몇 개를 찾아봤고 사례를 공유해 드리고자 합니다.
我准备这个发表的原因是因为韩语的语言习惯。 在韩国有“压根没希望(字面意思是征兆黄了)”这样的惯性句。习惯不好,将来令人担忧等的话是指出某人的负面形象时说的话。 从句子中可以看出,“黄色”成了描述负面情况的单词。 我觉得汉语中也有类似的单词,所以找了几个事例想跟大家分享一下。